Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Arapski - basta de tu amor

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
basta de tu amor
Tekst
Poslao yuma
Izvorni jezik: Španjolski

basta de tu amor
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
كفى من حبّك!
Prevođenje
Arapski

Preveo talebe
Ciljni jezik: Arapski

كفى من حبّك!
Primjedbe o prijevodu
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Posljednji potvrdio i uredio elmota - 20 travanj 2008 12:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 veljača 2008 10:52

elmota
Broj poruka: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 veljača 2008 14:22

smy
Broj poruka: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 veljača 2008 00:52

guilon
Broj poruka: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 veljača 2008 07:51

smy
Broj poruka: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 veljača 2008 10:55

elmota
Broj poruka: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 veljača 2008 16:49

talebe
Broj poruka: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 veljača 2008 19:11

smy
Broj poruka: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir