Vertaling - Spaans-Arabisch - basta de tu amorHuidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door yuma | Uitgangs-taal: Spaans
basta de tu amor | Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | VertalingArabisch Vertaald door talebe | Doel-taal: Arabisch
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Details voor de vertaling | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door elmota - 20 april 2008 12:24
Laatste bericht | | | | | 7 februari 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 februari 2008 14:22 | | smyAantal berichten: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 februari 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 februari 2008 07:51 | | smyAantal berichten: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 februari 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 februari 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir. | | | 15 februari 2008 19:11 | | smyAantal berichten: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|