Μετάφραση - Ισπανικά-Αραβικά - basta de tu amorΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από yuma | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
basta de tu amor | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΑραβικά Μεταφράστηκε από talebe | Γλώσσα προορισμού: Αραβικά
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από elmota - 20 Απρίλιος 2008 12:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Φεβρουάριος 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Φεβρουάριος 2008 14:22 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Φεβρουάριος 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Φεβρουάριος 2008 07:51 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Φεβρουάριος 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Φεβρουάριος 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Φεβρουάριος 2008 19:11 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|