Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Árabe - basta de tu amor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurcoÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
basta de tu amor
Texto
Propuesto por yuma
Idioma de origen: Español

basta de tu amor
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
كفى من حبّك!
Traducción
Árabe

Traducido por talebe
Idioma de destino: Árabe

كفى من حبّك!
Nota acerca de la traducción
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Última validación o corrección por elmota - 20 Abril 2008 12:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Febrero 2008 10:52

elmota
Cantidad de envíos: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Febrero 2008 14:22

smy
Cantidad de envíos: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Febrero 2008 00:52

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Febrero 2008 07:51

smy
Cantidad de envíos: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Febrero 2008 10:55

elmota
Cantidad de envíos: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Febrero 2008 16:49

talebe
Cantidad de envíos: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Febrero 2008 19:11

smy
Cantidad de envíos: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir