अनुबाद - स्पेनी-अरबी - basta de tu amorअहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | | हरफ yumaद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: स्पेनी
basta de tu amor | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | अनुबादअरबी talebeद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Validated by elmota - 2008年 अप्रिल 20日 12:24
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 फेब्रुअरी 7日 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 2008年 फेब्रुअरी 7日 14:22 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 2008年 फेब्रुअरी 11日 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 2008年 फेब्रुअरी 11日 07:51 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 2008年 फेब्रुअरी 12日 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 2008年 फेब्रुअरी 15日 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 2008年 फेब्रुअरी 15日 19:11 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|