Перевод - Испанский-Арабский - basta de tu amorТекущий статус Перевод
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Испанский
basta de tu amor | Комментарии для переводчика | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПереводАрабский Перевод сделан talebe | Язык, на который нужно перевести: Арабский
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Комментарии для переводчика | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем elmota - 20 Апрель 2008 12:24
Последнее сообщение | | | | | 7 Февраль 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Февраль 2008 14:22 | | smyКол-во сообщений: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Февраль 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Февраль 2008 07:51 | | smyКол-во сообщений: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Февраль 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Февраль 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Февраль 2008 19:11 | | smyКол-во сообщений: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|