Переклад - Іспанська-Арабська - basta de tu amorПоточний статус Переклад
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | Текст Публікацію зроблено yuma | Мова оригіналу: Іспанська
basta de tu amor | Пояснення стосовно перекладу | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПерекладАрабська Переклад зроблено talebe | Мова, якою перекладати: Арабська
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Пояснення стосовно перекладу | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Затверджено elmota - 20 Квітня 2008 12:24
Останні повідомлення | | | | | 7 Лютого 2008 10:52 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Лютого 2008 14:22 | | smyКількість повідомлень: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Лютого 2008 00:52 | | guilonКількість повідомлень: 1549 | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Лютого 2008 07:51 | | smyКількість повідомлень: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Лютого 2008 10:55 | | elmotaКількість повідомлень: 744 | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Лютого 2008 16:49 | | talebeКількість повідомлень: 69 | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Лютого 2008 19:11 | | smyКількість повідомлень: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|