Umseting - Spanskt-Arabiskt - basta de tu amorNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av yuma | Uppruna mál: Spanskt
basta de tu amor | Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | UmsetingArabiskt Umsett av talebe | Ynskt mál: Arabiskt
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Viðmerking um umsetingina | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Góðkent av elmota - 20 Apríl 2008 12:24
Síðstu boð | | | | | 7 Februar 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Februar 2008 14:22 | | smyTal av boðum: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Februar 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Februar 2008 07:51 | | smyTal av boðum: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Februar 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Februar 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 Februar 2008 19:11 | | smyTal av boðum: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|