Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Àrab - basta de tu amor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurcÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
basta de tu amor
Text
Enviat per yuma
Idioma orígen: Castellà

basta de tu amor
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
كفى من حبّك!
Traducció
Àrab

Traduït per talebe
Idioma destí: Àrab

كفى من حبّك!
Notes sobre la traducció
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Darrera validació o edició per elmota - 20 Abril 2008 12:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2008 10:52

elmota
Nombre de missatges: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Febrer 2008 14:22

smy
Nombre de missatges: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Febrer 2008 00:52

guilon
Nombre de missatges: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Febrer 2008 07:51

smy
Nombre de missatges: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Febrer 2008 10:55

elmota
Nombre de missatges: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Febrer 2008 16:49

talebe
Nombre de missatges: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Febrer 2008 19:11

smy
Nombre de missatges: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir