Traducció - Castellà-Àrab - basta de tu amorEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Castellà
basta de tu amor | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduccióÀrab Traduït per talebe | Idioma destí: Àrab
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Darrera validació o edició per elmota - 20 Abril 2008 12:24
Darrer missatge | | | | | 7 Febrer 2008 10:52 | | elmotaNombre de missatges: 744 | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Febrer 2008 14:22 | | smyNombre de missatges: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Febrer 2008 00:52 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Febrer 2008 07:51 | | smyNombre de missatges: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Febrer 2008 10:55 | | elmotaNombre de missatges: 744 | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Febrer 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir. | | | 15 Febrer 2008 19:11 | | smyNombre de missatges: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|