Oversettelse - Spansk-Arabisk - basta de tu amorNåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | Tekst Skrevet av yuma | Kildespråk: Spansk
basta de tu amor | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | OversettelseArabisk Oversatt av talebe | Språket det skal oversettes til: Arabisk
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
Senest vurdert og redigert av elmota - 20 April 2008 12:24
Siste Innlegg | | | | | 7 Februar 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 Februar 2008 14:22 | | smyAntall Innlegg: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 Februar 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 Februar 2008 07:51 | | smyAntall Innlegg: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 Februar 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 Februar 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir. | | | 15 Februar 2008 19:11 | | smyAntall Innlegg: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|