תרגום - ספרדית-ערבית - basta de tu amorמצב נוכחי תרגום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | טקסט נשלח על ידי yuma | שפת המקור: ספרדית
basta de tu amor | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | שפת המטרה: ערבית
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
אושר לאחרונה ע"י elmota - 20 אפריל 2008 12:24
הודעה אחרונה | | | | | 7 פברואר 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 פברואר 2008 14:22 | | smyמספר הודעות: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 פברואר 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 פברואר 2008 07:51 | | smyמספר הודעות: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 פברואר 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 פברואר 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 פברואר 2008 19:11 | | smyמספר הודעות: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|