ترجمه - اسپانیولی-عربی - basta de tu amorموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن yuma پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسپانیولی
basta de tu amor | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ترجمهعربی talebe ترجمه شده توسط | زبان مقصد: عربی
ÙƒÙÙ‰ من Øبّك! | | elmota: according to English bridge, enough of your love. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط elmota - 20 آوریل 2008 12:24
آخرین پیامها | | | | | 7 فوریه 2008 10:52 | | | hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right? CC: guilon smy | | | 7 فوریه 2008 14:22 | | smyتعداد پیامها: 2481 | bridge from the Turkish one:
"your love is enough"
| | | 11 فوریه 2008 00:52 | | | Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"
| | | 11 فوریه 2008 07:51 | | smyتعداد پیامها: 2481 | oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote! | | | 12 فوریه 2008 10:55 | | | طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟ | | | 15 فوریه 2008 16:49 | | | sayın smy sanırım türkçesinde deÄŸiÅŸiklik olmuÅŸ bu yüzden arapçasınıda deÄŸiÅŸtirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir ÅŸey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doÄŸru çevirir. | | | 15 فوریه 2008 19:11 | | smyتعداد پیامها: 2481 | evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doÄŸru olurdu, eÄŸer çevirinin reddedilmesi gerektiÄŸini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe
ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir |
|
|