Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عربی - basta de tu amor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
basta de tu amor
متن
yuma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

basta de tu amor
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
كفى من حبّك!
ترجمه
عربی

talebe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

كفى من حبّك!
ملاحظاتی درباره ترجمه
elmota: according to English bridge, enough of your love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط elmota - 20 آوریل 2008 12:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 فوریه 2008 10:52

elmota
تعداد پیامها: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 فوریه 2008 14:22

smy
تعداد پیامها: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 فوریه 2008 00:52

guilon
تعداد پیامها: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 فوریه 2008 07:51

smy
تعداد پیامها: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 فوریه 2008 10:55

elmota
تعداد پیامها: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 فوریه 2008 16:49

talebe
تعداد پیامها: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 فوریه 2008 19:11

smy
تعداد پیامها: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir