Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Boşnakca-Almanca - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade
Başlık
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Metin
Öneri
Gabi85
Kaynak dil: Boşnakca
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Başlık
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 5 Mart 2008 20:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Şubat 2008 16:58
jaudet
Mesaj Sayısı: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Şubat 2008 12:09
preko
Mesaj Sayısı: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Şubat 2008 22:32
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.