Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Bośniacki-Niemiecki - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Tekst
Wprowadzone przez
Gabi85
Język źródłowy: Bośniacki
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Tytuł
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 5 Marzec 2008 20:43
Ostatni Post
Autor
Post
3 Luty 2008 16:58
jaudet
Liczba postów: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Luty 2008 12:09
preko
Liczba postów: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Luty 2008 22:32
Rodrigues
Liczba postów: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.