Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bosnia lingvo-Germana - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Teksto
Submetigx per
Gabi85
Font-lingvo: Bosnia lingvo
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Titolo
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Rimarkoj pri la traduko
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 5 Marto 2008 20:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Februaro 2008 16:58
jaudet
Nombro da afiŝoj: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Februaro 2008 12:09
preko
Nombro da afiŝoj: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Februaro 2008 22:32
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.