Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βοσνιακά-Γερμανικά - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Gabi85
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
τίτλος
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 5 Μάρτιος 2008 20:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Φεβρουάριος 2008 16:58
jaudet
Αριθμός μηνυμάτων: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Φεβρουάριος 2008 12:09
preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Φεβρουάριος 2008 22:32
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.