Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Bosni-Alemany - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Text
Enviat per
Gabi85
Idioma orígen: Bosni
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Títol
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Notes sobre la traducció
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 5 Març 2008 20:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Febrer 2008 16:58
jaudet
Nombre de missatges: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Febrer 2008 12:09
preko
Nombre de missatges: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Febrer 2008 22:32
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.