Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bosniaco-Tedesco - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Testo
Aggiunto da
Gabi85
Lingua originale: Bosniaco
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Titolo
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Note sulla traduzione
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 5 Marzo 2008 20:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Febbraio 2008 16:58
jaudet
Numero di messaggi: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Febbraio 2008 12:09
preko
Numero di messaggi: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Febbraio 2008 22:32
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.