Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bosnien-Allemand - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Texte
Proposé par
Gabi85
Langue de départ: Bosnien
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Titre
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Commentaires pour la traduction
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 5 Mars 2008 20:43
Derniers messages
Auteur
Message
3 Février 2008 16:58
jaudet
Nombre de messages: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Février 2008 12:09
preko
Nombre de messages: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Février 2008 22:32
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.