Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Bósnio-Alemão - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Texto
Enviado por
Gabi85
Língua de origem: Bósnio
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Título
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Língua alvo: Alemão
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Notas sobre a tradução
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 5 Março 2008 20:43
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Fevereiro 2008 16:58
jaudet
Número de mensagens: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Fevereiro 2008 12:09
preko
Número de mensagens: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Fevereiro 2008 22:32
Rodrigues
Número de mensagens: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.