Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Bosnio-Alemán - Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Texto
Propuesto por
Gabi85
Idioma de origen: Bosnio
Sto te volim nisam kriv voljet cu te dok sam ziv
Título
Weil ich dich liebe bin ich kein Fehler, Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Traducción
Alemán
Traducido por
Rodrigues
Idioma de destino: Alemán
Ich kann nichts dafür, dass ich dich liebe. Ich werde dich lieben solange ich lebe.
Nota acerca de la traducción
translated by bridge from "lakil"
Points shared.
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 5 Marzo 2008 20:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Febrero 2008 16:58
jaudet
Cantidad de envíos: 1
sta znaci ''bin ich kein fehler''
6 Febrero 2008 12:09
preko
Cantidad de envíos: 35
Die Übersetzung müsste lauten: "Ich kann nichts dafür, dass ich Dich liebe. Ich werde Dich mein Leben lang lieben."
7 Febrero 2008 22:32
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
1. Satz geändert. Der 2. ist sinngemäß dasselbe und nicht falsch.