Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - cea mai grea decizie...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
cea mai grea decizie...
Metin
Öneri mata
Kaynak dil: Romence

Cea mai grea decizie a mea a fost când a trebuit să aleg între părinţii mei şi bunicii mei, deoarece ei se certaseră între ei şi a trebuit să aleg cu cine să stau.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Added diacritics/Freya

Başlık
have you ever had an important or difficult...
Tercüme
İngilizce

Çeviri johanna13
Hedef dil: İngilizce

my hardest decision was when I had to choose between my parents and my grandparents because they had quarelled and I had to choose who I wanted to stay with
En son dramati tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2008 18:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi johanna13,

"they quarelled amongst themselves" would sound better:
"they had a quarrel"

who I wanted to stay with

The rest looks fine.

4 Nisan 2008 13:56

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
The translation is great, except for "had a quarelled".... it's either had a quarell, or had quarelled