Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - cea mai grea decizie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
cea mai grea decizie...
Teksti
Lähettäjä mata
Alkuperäinen kieli: Romania

Cea mai grea decizie a mea a fost când a trebuit să aleg între părinţii mei şi bunicii mei, deoarece ei se certaseră între ei şi a trebuit să aleg cu cine să stau.
Huomioita käännöksestä
Added diacritics/Freya

Otsikko
have you ever had an important or difficult...
Käännös
Englanti

Kääntäjä johanna13
Kohdekieli: Englanti

my hardest decision was when I had to choose between my parents and my grandparents because they had quarelled and I had to choose who I wanted to stay with
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 4 Huhtikuu 2008 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 18:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi johanna13,

"they quarelled amongst themselves" would sound better:
"they had a quarrel"

who I wanted to stay with

The rest looks fine.

4 Huhtikuu 2008 13:56

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
The translation is great, except for "had a quarelled".... it's either had a quarell, or had quarelled