Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - cea mai grea decizie...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
cea mai grea decizie...
متن
mata پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Cea mai grea decizie a mea a fost când a trebuit să aleg între părinţii mei şi bunicii mei, deoarece ei se certaseră între ei şi a trebuit să aleg cu cine să stau.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Added diacritics/Freya

عنوان
have you ever had an important or difficult...
ترجمه
انگلیسی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

my hardest decision was when I had to choose between my parents and my grandparents because they had quarelled and I had to choose who I wanted to stay with
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 4 آوریل 2008 16:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 18:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi johanna13,

"they quarelled amongst themselves" would sound better:
"they had a quarrel"

who I wanted to stay with

The rest looks fine.

4 آوریل 2008 13:56

azitrad
تعداد پیامها: 970
The translation is great, except for "had a quarelled".... it's either had a quarell, or had quarelled