Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - cea mai grea decizie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cea mai grea decizie...
テキスト
mata様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Cea mai grea decizie a mea a fost când a trebuit să aleg între părinţii mei şi bunicii mei, deoarece ei se certaseră între ei şi a trebuit să aleg cu cine să stau.
翻訳についてのコメント
Added diacritics/Freya

タイトル
have you ever had an important or difficult...
翻訳
英語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

my hardest decision was when I had to choose between my parents and my grandparents because they had quarelled and I had to choose who I wanted to stay with
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 4日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 18:48

lilian canale
投稿数: 14972
Hi johanna13,

"they quarelled amongst themselves" would sound better:
"they had a quarrel"

who I wanted to stay with

The rest looks fine.

2008年 4月 4日 13:56

azitrad
投稿数: 970
The translation is great, except for "had a quarelled".... it's either had a quarell, or had quarelled