Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - cea mai grea decizie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
cea mai grea decizie...
Text
Enviat per mata
Idioma orígen: Romanès

Cea mai grea decizie a mea a fost când a trebuit să aleg între părinţii mei şi bunicii mei, deoarece ei se certaseră între ei şi a trebuit să aleg cu cine să stau.
Notes sobre la traducció
Added diacritics/Freya

Títol
have you ever had an important or difficult...
Traducció
Anglès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Anglès

my hardest decision was when I had to choose between my parents and my grandparents because they had quarelled and I had to choose who I wanted to stay with
Darrera validació o edició per dramati - 4 Abril 2008 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 18:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi johanna13,

"they quarelled amongst themselves" would sound better:
"they had a quarrel"

who I wanted to stay with

The rest looks fine.

4 Abril 2008 13:56

azitrad
Nombre de missatges: 970
The translation is great, except for "had a quarelled".... it's either had a quarell, or had quarelled