Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Japonca - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiJaponca

Kategori Cumle

Başlık
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Metin
Öneri marcossasukeuchiha
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Başlık
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Tercüme
Japonca

Çeviri ellasevia
Hedef dil: Japonca

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
En son cesur_civciv tarafından onaylandı - 17 Nisan 2008 20:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 18:20

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Nisan 2008 23:49

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.