Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ژاپنی - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلژاپنی

طبقه جمله

عنوان
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
متن
marcossasukeuchiha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

عنوان
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
ترجمه
ژاپنی

ellasevia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
ملاحظاتی درباره ترجمه
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cesur_civciv - 17 آوریل 2008 20:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2008 18:20

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 آوریل 2008 23:49

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.