Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語日本語

カテゴリ

タイトル
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
テキスト
marcossasukeuchiha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

タイトル
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
翻訳
日本語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
翻訳についてのコメント
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
最終承認・編集者 cesur_civciv - 2008年 4月 17日 20:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 18:20

cesur_civciv
投稿数: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

2008年 4月 17日 23:49

ellasevia
投稿数: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.