Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ياباني - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةياباني

صنف جملة

عنوان
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
نص
إقترحت من طرف marcossasukeuchiha
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

عنوان
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
ترجمة
ياباني

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: ياباني

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
ملاحظات حول الترجمة
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cesur_civciv - 17 أفريل 2008 20:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أفريل 2008 18:20

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 أفريل 2008 23:49

ellasevia
عدد الرسائل: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.