Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Japana - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaJapana

Kategorio Frazo

Titolo
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Teksto
Submetigx per marcossasukeuchiha
Font-lingvo: Brazil-portugala

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Titolo
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Traduko
Japana

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Japana

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Rimarkoj pri la traduko
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Laste validigita aŭ redaktita de cesur_civciv - 17 Aprilo 2008 20:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 18:20

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Aprilo 2008 23:49

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.