Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Japonais - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienJaponais

Catégorie Phrase

Titre
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Texte
Proposé par marcossasukeuchiha
Langue de départ: Portuguais brésilien

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Titre
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Traduction
Japonais

Traduit par ellasevia
Langue d'arrivée: Japonais

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Commentaires pour la traduction
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Dernière édition ou validation par cesur_civciv - 17 Avril 2008 20:57





Derniers messages

Auteur
Message

17 Avril 2008 18:20

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Avril 2008 23:49

ellasevia
Nombre de messages: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.