Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Japani - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliJapani

Kategoria Lause

Otsikko
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Teksti
Lähettäjä marcossasukeuchiha
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Otsikko
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Käännös
Japani

Kääntäjä ellasevia
Kohdekieli: Japani

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Huomioita käännöksestä
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cesur_civciv - 17 Huhtikuu 2008 20:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Huhtikuu 2008 18:20

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Huhtikuu 2008 23:49

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.