Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιαπωνέζικα - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙαπωνέζικα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marcossasukeuchiha
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

τίτλος
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cesur_civciv - 17 Απρίλιος 2008 20:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2008 18:20

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Απρίλιος 2008 23:49

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.