Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Japans - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesJapans

Categorie Zin

Titel
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Tekst
Opgestuurd door marcossasukeuchiha
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Titel
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Vertaling
Japans

Vertaald door ellasevia
Doel-taal: Japans

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Details voor de vertaling
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cesur_civciv - 17 april 2008 20:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 april 2008 18:20

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 april 2008 23:49

ellasevia
Aantal berichten: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.