Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Japonų - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Japonų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Tekstas
Pateikta marcossasukeuchiha
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Pavadinimas
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Vertimas
Japonų

Išvertė ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Japonų

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Pastabos apie vertimą
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Validated by cesur_civciv - 17 balandis 2008 20:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 balandis 2008 18:20

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 balandis 2008 23:49

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.