Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijapani - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijapani

Category Sentence

Kichwa
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marcossasukeuchiha
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Kichwa
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Tafsiri
Kijapani

Ilitafsiriwa na ellasevia
Lugha inayolengwa: Kijapani

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Maelezo kwa mfasiri
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cesur_civciv - 17 Aprili 2008 20:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Aprili 2008 18:20

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Aprili 2008 23:49

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.