Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Japonès - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerJaponès

Categoria Frase

Títol
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Text
Enviat per marcossasukeuchiha
Idioma orígen: Portuguès brasiler

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Títol
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Traducció
Japonès

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Japonès

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Notes sobre la traducció
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Darrera validació o edició per cesur_civciv - 17 Abril 2008 20:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2008 18:20

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Abril 2008 23:49

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.