Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जापानी - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जापानी

Category Sentence

शीर्षक
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
हरफ
marcossasukeuchihaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

शीर्षक
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
अनुबाद
जापानी

ellaseviaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Validated by cesur_civciv - 2008年 अप्रिल 17日 20:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 17日 18:20

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

2008年 अप्रिल 17日 23:49

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.