Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Японська - o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Японська

Категорія Наука

Заголовок
o amor é como o vento, não posso ver, mas posso...
Текст
Публікацію зроблено marcossasukeuchiha
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

o amor é como o vento, não posso ver, mas posso sentir

Заголовок
愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Переклад
Японська

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Японська

愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。
Пояснення стосовно перекладу
Esso é a pronúncia da tradução japonesa:
____________________________
Ai wa kaze no yooda, miru koto wa dekinai, shikashi kanjiru koto wa dekiru.
Затверджено cesur_civciv - 17 Квітня 2008 20:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2008 18:20

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Hello ellasevia, you made a good translation but it has small mistakes of writing.
At first, as the so-called "Teniwoha", Japanese particles: "Wa" is not "わ”but "は".
And if it sounds like "yooda" in dairy conversation, it must be written as "ようだ" when you write.

And...maybe you haven't learned to write in "Kanji".
I would like to show you a example text mixed with Kanji, for just sample.
"愛は風のようだ。見ることはできない。しかし感じることはできる。"

17 Квітня 2008 23:49

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Thank you! Arigato! I have made the corrections you suggested.