Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Türkçe - the "product-life-cyle theory," attractive as it...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
the "product-life-cyle theory," attractive as it...
Metin
Öneri
elifdoga
Kaynak dil: İngilizce
the "product-life-cyle theory," attractive as it was in its simplicity, was not always corroborated by subsequent research.
Başlık
ürün yaşam eğrisi teorisi
Tercüme
Türkçe
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Türkçe
Cazip olduÄŸu kadar basitte olan “ürün yaÅŸam eÄŸrisi teorisiâ€, sonradan yapılan araÅŸtırmalarda her zaman doÄŸrulanamadı.
En son
serba
tarafından onaylandı - 8 Mayıs 2008 10:50
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
29 Nisan 2008 17:57
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'product-life-cyCle' olmalıydı,değil mi
'ürün-yaşam devre teorisi' diye geçiyor galiba .
'eÄŸrisi' derken onumu kastettiniz?
8 Mayıs 2008 15:27
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Biz mühendislikte "yaşam eğrisi" olarak kullanıyoruz.