Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Turski - the "product-life-cyle theory," attractive as it...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
the "product-life-cyle theory," attractive as it...
Tekst
Poslao
elifdoga
Izvorni jezik: Engleski
the "product-life-cyle theory," attractive as it was in its simplicity, was not always corroborated by subsequent research.
Naslov
ürün yaşam eğrisi teorisi
Prevođenje
Turski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Turski
Cazip olduÄŸu kadar basitte olan “ürün yaÅŸam eÄŸrisi teorisiâ€, sonradan yapılan araÅŸtırmalarda her zaman doÄŸrulanamadı.
Posljednji potvrdio i uredio
serba
- 8 svibanj 2008 10:50
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 travanj 2008 17:57
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'product-life-cyCle' olmalıydı,değil mi
'ürün-yaşam devre teorisi' diye geçiyor galiba .
'eÄŸrisi' derken onumu kastettiniz?
8 svibanj 2008 15:27
merdogan
Broj poruka: 3769
Biz mühendislikte "yaşam eğrisi" olarak kullanıyoruz.