Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Le tue labbra mi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Le tue labbra mi
Metin
Öneri scheilards
Kaynak dil: İtalyanca

Le tue labbra mi fanno impazzire, le tue mani le sento sempre sul mio viso; che può fare il mio corpo per riviverlo ancora, gli occhi tuoi mi dicono molto e non so cosa credere. Ciao amore.

Başlık
Os teus lábios me deixam louco...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Os seus lábios me deixam louco, sinto sempre as suas mãos no meu rosto; o que pode meu corpo fazer para vivê-lo novamente, os seus olhos me dizem muito e não sei em que acreditar. Adeus amor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
riviverlo ancora = revivê-lo novamente, mas parece redundância, por isso foi traduzido apenas como: vivê-lo novamente.
En son goncin tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 01:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Nisan 2008 09:54

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Lilly

Se não estou enganado, os dois que's não são acentuados..

17 Nisan 2008 15:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Maldita mania de acentuar!!!