Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Deus trate bem à mulher,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Deus trate bem à mulher,...
Metin
Öneri Gabe
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

Başlık
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri italo07
Hedef dil: İtalyanca

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited
En son ali84 tarafından onaylandı - 30 Nisan 2008 14:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2008 22:17

ali84
Mesaj Sayısı: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".