Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Deus trate bem à mulher,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Deus trate bem à mulher,...
Текст
Публікацію зроблено Gabe
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

Заголовок
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Італійська

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Пояснення стосовно перекладу
edited
Затверджено ali84 - 30 Квітня 2008 14:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2008 22:17

ali84
Кількість повідомлень: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".