Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Deus trate bem à mulher,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Deus trate bem à mulher,...
טקסט
נשלח על ידי Gabe
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

שם
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: איטלקית

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
הערות לגבי התרגום
edited
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 30 אפריל 2008 14:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2008 22:17

ali84
מספר הודעות: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".