Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Deus trate bem à mulher,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Deus trate bem à mulher,...
Tekstur
Framborið av Gabe
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

Heiti
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Viðmerking um umsetingina
edited
Góðkent av ali84 - 30 Apríl 2008 14:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 22:17

ali84
Tal av boðum: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".