Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Deus trate bem à mulher,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
Deus trate bem à mulher,...
نص
إقترحت من طرف Gabe
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

عنوان
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إيطاليّ

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
ملاحظات حول الترجمة
edited
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 30 أفريل 2008 14:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2008 22:17

ali84
عدد الرسائل: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".