Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Deus trate bem à mulher,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Deus trate bem à mulher,...
Teksti
Lähettäjä Gabe
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

Otsikko
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Käännös
Italia

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Italia

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Huomioita käännöksestä
edited
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 30 Huhtikuu 2008 14:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 22:17

ali84
Viestien lukumäärä: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".