Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Deus trate bem à mulher,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Deus trate bem à mulher,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gabe
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Deus trate bem à mulher, e ao homem quando tiver tempo.

τίτλος
Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 30 Απρίλιος 2008 14:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 22:17

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
"Dio tratti bene la donna, e all'uomo quando terrà tempo."

Si dice "trattare bene qualcuno" (come tu hai fatto correttamente prima), e "tenere tempo" è una forma dialettale di italiano, in questo caso si usa il verbo "avere": "Dio tratti bene la donna, e l'uomo quando avrà tempo".